<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上寓興二絕 (二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: By the Pond, Chance Stirrings (second of two poems)>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
水淺魚稀白鷺飢
勞心瞪目待魚時 
外容閒暇中心苦
似是而非誰得知
<End Poem>
<Translation>
Water shallow,
fish few,
white egret starved.
Laboring my heart,
staring with my eyes
awaiting the fish
I may look
like I’m enjoying leisure
but my inner heart is harassed.
It seems like one thing
but it’s the opposite—
and who can tell?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Water shallow, fish few, white egret starved.
Laboring my heart, staring with my eyes, awaiting the fish3
I may look like I’m enjoying leisure, but my inner heart is harassed.
It seems like one thing, but it’s the opposite—and who can tell?
<End Formatted Translation>